The Path of the Wise
પંડિતવગ્ગો જ્ઞાનીઓના અડગ સ્વભાવને સમજાવવા માટે પર્વત અને પવનનું સુંદર રૂપક વાપરે છે. તે દર્શાવે છે કે દુન્યવી ઉતાર-ચઢાવ વચ્ચે કેવી રીતે શાંત રહેવું.
निधीनं व पवत्तारं, यं पस्से वज्जदस्सिनं।
निग्गय्हवादिं मेधाविं, तादिसं पण्डितं भजे।
तादिसं भजमानस्स, सेय्यो होति न पापीयो॥
જે છુપાયેલો ખજાનો બતાવે છે, તેમ જે વ્યક્તિ તમારા દોષો બતાવે છે તેને પૂજ્યભાવે જોવો જોઈએ; જે જ્ઞાની વ્યક્તિ ઠપકો આપે છે અને સલાહ આપે છે, એવી જ્ઞાની વ્યક્તિની સંગત કરવી જોઈએ; આવી વ્યક્તિની સંગત કરવાથી, વસ્તુઓ વધુ સારી બને છે, ખરાબ નહીં.
As one who reveals hidden treasure, one should regard a person who shows your faults; A wise person who reproves and admonishes, one should associate with such a wise person; For one associating with such a person, things become better, not worse.
ओवदेय्यानुसासेय्य, असब्भा च निवारये।
सतञ्हि सो पियो होति, असतं होति अप्पियो॥
વ્યક્તિએ [અન્યોને] સલાહ અને સૂચના આપવી જોઈએ, અને જે કંઈ પણ અસભ્ય (અશિષ્ટ, બરછટ, ખરાબ રીતભાત) હોય તેને રોકવું જોઈએ; કારણ કે તે સદાચારીઓને પ્રિય હોય છે, પરંતુ દુરાચારીઓને પ્રિય હોતો નથી.
One should advise and instruct [others], and reign in whatever is impolite (vulgar, coarse, bad manners); For one is dear to the virtuous, but to the unvirtuous, one is not dear.
न भजे पापके मित्ते, न भजे पुरिसाधमे।
भजेथ मित्ते कल्याणे, भजेथ पुरिसुत्तमे॥
ખરાબ (હાનિકારક, નુકસાનકારક, વિનાશક અથવા દુષ્ટ) મિત્રોની સંગત ન કરો, અધમ (નીચ, હલકા) લોકોની સંગત ન કરો; સારા મિત્રોની સંગત કરવી જોઈએ, લોકોમાં જે ઉત્તમ (સર્વોચ્ચ, શ્રેષ્ઠ) છે તેમની સંગત કરવી જોઈએ.
Do not associate with bad (harmful, injurious, destructive, or evil) friends, do not associate with base (vile, mean) people; one should associate with good friends, one should associate with best (highest, supreme) amongst people.
धम्मपीति सुखं सेति, विप्पसन्नेन चेतसा।
अरियप्पवेदिते धम्मे, सदा रमति पण्डितो॥
જે ધર્મમાં (બુદ્ધના ઉપદેશો જે વાસ્તવિકતાની પ્રકૃતિ અને પરમ સત્ય તરફ નિર્દેશ કરે છે) આનંદિત છે તે સ્પષ્ટ અને શાંત મન સાથે, સુખેથી રહે છે; આર્યો દ્વારા ઉપદેશિત ધર્મમાં, જ્ઞાની વ્યક્તિ હંમેશા આનંદ કરે છે (આનંદ માણે છે, પ્રસન્ન થાય છે).
One who is joyous in Dhamma (teachings of the Buddha that point to the nature of reality, the ultimate truth) dwells at ease, with a clear and tranquil mind; In the Dhamma taught by the Noble Ones, the wise person always rejoices (enjoys, takes delight in).
उदकञ्हि नयन्ति नेत्तिका, उसुकारा नमयन्ति तेजनं।
दारुं नमयन्ति तच्छका, अत्तानं दमयन्ति पण्डिता॥
સિંચાઈ કરનારાઓ પાણીને વાળે છે, બાણ બનાવનારા (તીર બનાવનારા) બાણને આકાર આપે છે; સુથાર લાકડાને આકાર આપે છે, અને જ્ઞાનીઓ પોતાની જાતને કાબૂમાં (નિયંત્રણમાં, વશ) રાખે છે.
Irrigators direct the water, fletchers (arrow makers) shape arrows; Carpenters shape the wood, And the wise tame (master, control) themselves.
सेलो यथा एकघनो, वातेन न समीराति।
एवं निन्दापसंसासु, न समिञ्जन्ति पण्डिता॥
જેમ એક નક્કર ખડક, પવનથી હલતો નથી; તેવી જ રીતે નિંદા અને પ્રશંસામાં, જ્ઞાનીઓ વિચલિત થતા (હલતા, ડગતા) નથી.
Just as a solid rock, is not shaken by the wind; So too in blame and praise, the wise do not waver (shake, fold back).
यथापि रहदो गम्भीरो, विप्पसन्नो अनाविलो।
एवं धम्मानि सुत्वान, विप्पसीदन्ति पण्डिता॥
જેમ એક ઊંડું સરોવર, સ્વચ્છ અને શાંત હોય છે; તેવી જ રીતે, ઉપદેશો સાંભળીને, જ્ઞાનીઓ શાંત (પ્રસન્ન, તેજસ્વી, નિર્મળ) બની જાય છે.
Just as a deep lake, clear and undisturbed; So too, having heard the teachings, the wise become tranquil (become serene, bright, radiant).
सब्बत्थ वे सप्पुरिसा चजन्ति, न कामकामा लपयन्ति सन्तो।
सुखेन फुट्ठा अथ वा दुखेन, न उच्चावचं पण्डिता दस्सयन्ति॥
ખરેખર, સદાચારીઓ (સારા, અરહંત, જાગૃત પ્રાણી) દરેક વસ્તુનો [આસક્તિનો] ત્યાગ કરે છે, શાંત લોકો ઇન્દ્રિય સુખોની કામના કરતા બકવાસ (વધારે પડતી વાતો, આકર્ષવાનો પ્રયાસ) કરતા નથી; જ્યારે સુખ (આરામથી, સરળતાથી) અથવા દુઃખ (અગવડતાથી, પીડાથી) સ્પર્શે છે, ત્યારે જ્ઞાનીઓ ઉત્સાહ કે હતાશા (ચડાવ અને ઉતાર, ઉતાર-ચઢાવ) દર્શાવતા નથી.
Indeed, the virtuous (good, arahant, awakened being) renounce [attachment for] everything, the peaceful do not babble (chat up, appeal), craving sensual pleasures; When touched by pleasure (by comfort, by ease) or by displeasure (by discomfort, by pain), the wise do not exhibit elation or dejection (highs and lows, ups and downs).
न अत्तहेतु न परस्स हेतु, न पुत्तमिच्छे न धनं न रट्ठं।
न इच्छेय्य अधम्मेन समिद्धिमत्तनो, स सीलवा पञ्ञवा धम्मिको सिया॥
પોતાના ખાતર નહીં, કે બીજાના ખાતર નહીં, ન તો પુત્ર, સંપત્તિ કે જમીનની ઈચ્છા રાખતા નહીં; વ્યક્તિએ દુરાચાર (અનૈતિક વર્તન, અન્યાયી માધ્યમો, છેતરપિંડી) દ્વારા સમૃદ્ધિની ઈચ્છા ન રાખવી જોઈએ, વ્યક્તિ નૈતિક, સદાચારી અને જ્ઞાની હોવો જોઈએ.
Not for one’s own sake, nor for another’s, nor desiring son, wealth, or land; One should not wish for prosperity through misconduct (immoral behavior, unjust means, cheating), one should be ethical, righteous and wise.
अप्पका ते मनुस्सेसु, ये जना पारगामिनो।
अथायं इतरा पजा, तीरमेवानुधावति॥
મનુષ્યોમાં એવા થોડા જ છે, જેઓ સામે પાર જાય છે; પરંતુ બાકીના લોકો માત્ર કિનારે જ દોડ્યા કરે છે.
Few among humans are those, who cross over to the further shore; But the rest of the people merely run along the bank.
ये च खो सम्मदक्खाते, धम्मे धम्मानुवत्तिनो।
ते जना पारमेस्सन्ति, मच्चुधेय्यं सुदुत्तरं॥
અને જેઓ ધર્મનું પાલન કરે છે, જે સારી રીતે શીખવવામાં આવ્યો છે અને યોગ્ય રીતે સમજાવવામાં આવ્યો છે; તે લોકો મૃત્યુના ક્ષેત્રને પાર કરી જશે, જેમાંથી છટકી જવું ખૂબ મુશ્કેલ છે.
And those who follow the Dhamma, well-taught and rightly expounded; Those people will cross over the realm of death, which is so difficult to escape.
कण्हं धम्मं विप्पहाय, सुक्कं भावेथ पण्डितो।
ओका अनोकमगम्म, विवेके यत्थ दूरमं॥
અંધકારમય (ખરાબ) ગુણોનો ત્યાગ કરીને, જ્ઞાનીએ શુક્લ (સારા) ગુણો કેળવવા જોઈએ; ઘરથી બેઘર અવસ્થામાં જઈને, એકાંતમાં, જેનો આનંદ માણવો મુશ્કેલ છે.
Abandoning the dark qualities, the wise one should cultivate the bright; Having gone from home to homelessness, in solitude, which is hard to enjoy.
तत्राभिरतिमिच्छेय्य, हित्वा कामे अकिञ्चनो।
परियोदपेय्य अत्तानं, चित्तक्लेसेहि पण्डितो॥
વ્યક્તિએ ત્યાં આનંદની (ખુશી, પ્રસન્નતા) ઈચ્છા રાખવી જોઈએ, ઇન્દ્રિય સુખોનો ત્યાગ કરીને, માલિકીહીન (સંપત્તિ વિના; અરહંત માટેનું સંબોધન) બનીને; જ્ઞાનીએ મનના મલોથી (અશુદ્ધિઓ [કલેશ]) પોતાની જાતને શુદ્ધ કરવી જોઈએ.
One should desire delight (pleasure, happiness) there, having abandoned sensual pleasures, with nothing (without possessions; epithet of an arahant); The wise one should purify oneself, from defilements (impurities [klesa]) of the mind.
येसं सम्बोधियङ्गेसु, सम्मा चित्तं सुभावितं।
आदानपटिनिस्सग्गे, अनुपादाय ये रता।
खीणासवा जुतिमन्तो, ते लोके परिनिब्बुता॥
જેમનું મન જાગૃતિના અંગોમાં (જાગૃતિના સાત અંગો, જ્ઞાનપ્રાપ્તિના અંગો) સારી રીતે કેળવાયેલું (સંપૂર્ણપણે વિકસિત) છે; જેઓ, આસક્તિથી મુક્ત થઈને, અપરિગ્રહને (પકડી ન રાખવું, અલિપ્ત રહેવું, કબજો ન લેવો) સમર્પિત છે; જેમના આશ્રવો નષ્ટ થઈ ગયા છે, જેઓ તેજસ્વી (પ્રકાશમાન, ભવ્ય) છે, તેઓ વિશ્વમાં સંપૂર્ણપણે નિર્વાણ પામેલા છે.
For those whose mind are well cultivated (fully developed), in the factors of awakening (the seven factors of awakening, factors of enlightenment); Who, free from attachment, are devoted to not grasping (not holding (onto), detaching (from), not taking possession (of)); The ones with taints destroyed, radiant (luminous, magnificient), those are fully quenched in the world.