ધમ્મપદ · The Dhammapada
આ પૃષ્ઠ પર On this page

મહેનત અમરત્વનો માર્ગ છે

Diligence is the path to the deathless

માર્ગની પસંદગી (Choosing the Path)

અપ્પમાદવગ્ગો બે સ્પષ્ટ માર્ગો વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે: મહેનત, જે મુક્તિ અને નિબ્બાન તરફ દોરી જાય છે, અને બેદરકારી, જે અપરિપક્વતા અને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે.

બેદરકારી Negligence (Pamāda)
અપરિપક્વતા અને બંધનો Immaturity & Fetters
મૃત્યુનો માર્ગ Path to Death (મૃત્યુ સમાન - As if dead)
મહેનત Diligence (Appamāda)
સંયમ અને શિસ્ત Restraint & Discipline (અડગ ટાપુ - Island)
અમરત્વ / નિબ્બાન The Deathless (Amata) / Nibbāna

સંપૂર્ણ શ્લોકો (Complete Verses)

શ્લોક ૨૧-૨૨: અમરત્વનો માર્ગ (Verses 21-22: Path to the Deathless)

Verse 21

अप्पमादो अमतपदं, पमादो मच्चुनो पदं।
अप्पमत्ता न मीयन्ति, ये पमत्ता यथा मता॥

ગુજરાતી

મહેનત (પોતાનું કાર્ય અથવા ફરજ સારી રીતે કરવાની ઈચ્છાનો ગુણ, સતર્કતા, સાવધાની અને કાળજી સાથે) એ અમરત્વ (અમર સ્થિતિ, નિબ્બાનનું વિશેષણ) નો માર્ગ છે, બેદરકારી (અસાવધાની, બેધ્યાનપણું) એ મૃત્યુનો માર્ગ છે; મહેનતુ મરતા નથી, બેદરકાર લોકો જાણે મૃત છે.

English

Diligence (quality of wishing to do one’s work or duty well, with alertness, carefulness and care) is the path to the deathless (deathless state, epithet of Nibbāna), negligence (carelessness, heedlessness) is the path to death; The diligent do not die, The negligent are as if dead.

Verse 22

एवं विसेसतो ञत्वा, अप्पमादम्हि पण्डिता।
अप्पमादे पमोदन्ति, अरियानं गोचरे रता॥

ગુજરાતી

આમ, આને સ્પષ્ટપણે સમજીને, જ્ઞાની (ચતુર, બુદ્ધિશાળી, વિદ્વાન, કુશળ) મહેનતમાં શ્રેષ્ઠ બને છે; તેઓ મહેનતમાં આનંદ કરે છે, આર્યો (વિશિષ્ટ, નૈતિક રીતે ઉમદા વ્યક્તિ, જાગૃત વ્યક્તિ) ના ક્ષેત્રમાં આનંદિત (સમર્પિત) રહે છે.

English

Thus, understanding this clearly, The wise (astute, intelligent, learned, skilled) excel in diligence; They rejoice in diligence, delighting in (devoted to) the domain of the Noble Ones (distinguished, an ethically noble person, an awakened being).

શ્લોક ૨૩-૨૪: ધ્યાન અને કીર્તિ (Verses 23-24: Meditation and Fame)

Verse 23

ते झायिनो साततिका, निच्चं दळ्हपरक्कमा।
फुसन्ति धीरा निब्बानं, योगक्खेमं अनुत्तरं॥

ગુજરાતી

તે ધ્યાનીઓ (યોગીઓ) જેઓ સતત અભ્યાસ કરે છે, પ્રયત્નોમાં નિરંતર દ્રઢ છે; દ્રઢ (અડગ, સ્થિર, જ્ઞાની) લોકો નિબ્બાન (સંપૂર્ણ શીતળતા, બધું છોડી દેવું, અમર, આફતમાંથી મુક્તિ, અવિઘટનકારી) પ્રાપ્ત કરે છે, બંધનો (ધૂંસરી, આસક્તિ, જે વ્યક્તિને ચક્રીય અસ્તિત્વ સાથે બાંધે છે) થી અજોડ (સર્વોચ્ચ, અનુપમ) સલામતી મેળવે છે.

English

Those meditators (yogis) who are practicing continuously, consistently firm in effort; The steadfast (firm, stable, wise) ones attain Nibbāna (complete cooling, letting go of everything, deathless, freedom from calamity, the non-disintegrating; lit. blowing away), The unsurpassed (highest, incomparable) safety from the bonds (yoke, attachment, which binds one to the cyclical existence).

Verse 24

उट्ठानवतो सतीमतो, सुचिकम्मस्स निसम्मकारिनो।
सञ्ञतस्स धम्मजीविनो, अप्पमत्तस्स यसोभिवड्ढति॥

ગુજરાતી

જે ઉત્સાહી (કાર્ય માટે તૈયાર) અને સચેત (સાવધાન, સંપૂર્ણપણે હાજર) છે, કાર્યોમાં શુદ્ધ છે, જે શાંતિથી કાર્ય કરે છે; આત્મ-સંયમિત (પોતાના પર નિયંત્રણ રાખનાર) અને નૈતિક રીતે જીવનાર છે, આવા મહેનતુ વ્યક્તિની કીર્તિ (ગૌરવ, પ્રતિષ્ઠા) વધે છે.

English

One who is energetic (ready for action) and mindful (attentive, fully present), pure in actions, who acts calmly; Self-controlled (self restrained) and living ethically, The fame (glory, prestige) of such a diligent one surpasses.

શ્લોક ૨૫-૨૬: જ્ઞાનીનો ટાપુ (Verses 25-26: The Island of the Wise)

Verse 25

उट्ठानेनप्पमादेन, संयमेन दमेन च।
दीपं कयिराथ मेधावी, यं ओघो नाभिकीरति॥

ગુજરાતી

પહેલ અને મહેનત દ્વારા, સંયમ (આત્મ-નિયંત્રણ) અને શિસ્ત (કાબુમાં રાખવું) સાથે; જ્ઞાની વ્યક્તિએ (જેની પાસે સારો નિર્ણય છે) એક દ્વીપ બનાવવો જોઈએ, જેને કોઈ પૂર ડૂબાડી શકે નહીં.

English

By initiative and diligence, with restraint (self-control) and discipline (taming); The wise one (who has good judgement) should make an island, Which no flood can submerge.

Verse 26

पमादमनुयुञ्जन्ति, बाला दुम्मेधिनो जना।
अप्पमादञ्च मेधावी, धनं सेट्ठंव रक्खति॥

ગુજરાતી

અપરિપક્વ (વિવેક અથવા સારી સમજણનો અભાવ, સમજવામાં બાળસમાન), મૂર્ખ (જેમાં વિવેકનો અભાવ છે, જેણે જ્ઞાન કેળવ્યું નથી) લોકો બેદરકારીમાં રાચે છે; પરંતુ જ્ઞાની વ્યક્તિ મહેનતનું રક્ષણ કરે છે, જેમ કે સૌથી મહત્વપૂર્ણ (શ્રેષ્ઠ, અગ્રણી) સંપત્તિ.

English

Immature (lacking in discernment or good sense, child-like in understanding), unwise (one lacking discernment, who has not cultivated wisdom) persons, indulge in negligence; But the wise one guards diligence, like the most important (best, foremost) wealth.

શ્લોક ૨૭-૨૮: જ્ઞાનનો મહેલ (Verses 27-28: The Palace of Wisdom)

Verse 27

मा पमादमनुयुञ्जेथ, मा कामरतिसन्थवं।
अप्पमत्तो हि झायन्तो, पप्पोति विपुलं सुखं॥

ગુજરાતી

બેદરકારીમાં રાચશો નહીં, ઇન્દ્રિય સુખોમાં આનંદ ન લો અથવા તેની સાથે ન જોડાઓ; મહેનતુ વ્યક્તિ, ધ્યાન ધરીને, વ્યાપક સંતોષ (સરળતા, સંતોષકારક નિવાસ) નો અનુભવ કરે છે.

English

Do not indulge in negligence, Do not delight or associate with sensual pleasures; The diligent one, meditating, experiences expansive contentment (ease, contented abiding).

Verse 28

पमादं अप्पमादेन, यदा नुदति पण्डितो।
पञ्ञापासादमरुय्ह, असोको सोकिनिं पजं।
पब्बतट्ठोव भूमट्ठे, धीरो बाले अवेक्खति॥

ગુજરાતી

મહેનત સાથે, જ્ઞાની વ્યક્તિ બેદરકારીને દૂર કરે છે; જ્ઞાનના મહેલ પર ચઢીને, દુઃખ મુક્ત થઈને, દુઃખી લોકોને જુએ છે; જેમ પર્વત પર ઉભેલો માણસ જમીન પર રહેલા લોકોને જુએ છે, સ્થિર વ્યક્તિ અપરિપક્વ લોકોને (વિવેક અથવા સારી સમજણનો અભાવ, સમજવામાં બાળસમાન) જુએ છે.

English

With diligence, the wise one dispels negligence; Ascending the palace of wisdom, free from sorrow, seeing sorrowful persons; Like one standing on a mountain sees those on the ground, the stable one sees the immature persons (lacking in discernment or good sense, child-like in understanding).

શ્લોક ૨૯-૩૦: જાગૃત અને શ્રેષ્ઠ (Verses 29-30: Awake and Eminent)

Verse 29

अप्पमत्तो पमत्तेसु, सुत्तेसु बहुजागरो।
अबलस्संव सीघस्सो, हित्वा याति सुमेधसो॥

ગુજરાતી

બેદરકાર લોકોમાં મહેનતુ, સૂતેલાઓમાં સંપૂર્ણ જાગૃત; નબળા ઘોડાઓ વચ્ચે ઝડપી ઘોડાની જેમ, જ્ઞાની વ્યક્તિ તેમને પાછળ છોડીને આગળ વધે છે.

English

The diligent amongst the negligent, wide awake amongst the asleep; Like a swift horse amongst the feeble, the wise one proceeds leaving them behind.

Verse 30

अप्पमादेन मघवा, देवानं सेट्ठतं गतो।
अप्पमादं पसंसन्ति, पमादो गरहितो सदा।

ગુજરાતી

મહેનત દ્વારા, મઘવંત (ઇન્દ્ર, દેવોના મુખ્ય), દેવોમાં શ્રેષ્ઠતા પ્રાપ્ત કરી; તેઓ મહેનતના વખાણ કરે છે, બેદરકારી હંમેશા નિંદનીય છે.

English

Through diligence, Maghavant (Indra, the chief of the gods), attained eminence amongst the gods; They praise diligence, negligence is always blamed.

શ્લોક ૩૧-૩૨: બંધનો બાળવા (Verses 31-32: Burning the Fetters)

Verse 31

अप्पमादरतो भिक्खु, पमादे भयदस्सि वा।
संयोजनं अणुं थूलं, डहं अग्गीव गच्छति॥

ગુજરાતી

એક ભિક્ષુ જે મહેનતને સમર્પિત છે, જે બેદરકારીમાં ભય જુએ છે; તમામ બંધનો (સાંકળો, બંધનો, જે બાંધે છે) બાળી નાખે છે, સૂક્ષ્મ (ઝીણું) અને સ્થૂળ (બરછટ) બંનેને, પ્રજ્વલિત અગ્નિની જેમ જે બધું જ ભસ્મ કરી નાખે છે.

English

A bhikkhu who is devoted to diligence, who sees danger in negligence; Burns away all fetters (chains, bonds, things which binds), both subtle (fine) and gross (coarse), like a blazing fire that consumes everything.

Verse 32

अप्पमादरतो भिक्खु, पमादे भयदस्सि वा।
अभब्बो परिहानाय, निब्बानस्सेव सन्तिके।

ગુજરાતી

એક ભિક્ષુ જે મહેનતને સમર્પિત છે, જે બેદરકારીમાં ભય જુએ છે; તે પતન માટે અસમર્થ છે, અને તે નિબ્બાણની નજીક છે.

English

A bhikkhu who is devoted to diligence, who sees danger in negligence; Is incapable of decline, and is near to Nibbāna.